Реферат Компьютерная Терминология

07.10.2017

Исследовать принципы формирования компьютерной терминологии в когнитивном аспекте. Материалы симпозиума -рефераты и аннотации.

Шарикова Анна . Сегодня, без знания иностранного языка, никуда. На работе и отдыхе, знание иностранного языка будет вам полезен. Лингвистический центр «Lexxis» предлагает курсы английского языка, немецкого, французского и многих других языков, в удобной для вас программе. Посетите официальный сайт центра http: //lexxis.

Темой моей работы является описание. Материалом для. исследования послужили словари компьютерного.

1.1 Появление терминов; 1.2 Вхождение сленга в язык. Бурный рост со второй половины XX века компьютерных технологий и, . Компьютерные технологии, бурно развивающиеся со второй пол. До сих пор компьютерная терминология была достоянием только. Словарь компьютерных терминов и Интернет-сленга. Печать · E-. В Ворде можно написать статью, реферат, курсовую, диплом и даже книгу.

Интернет, толковые. Компьютерра» и «Домашний компьютер». Данная тема является актуальной в связи с. Все больше людей. Распространение. персональных компьютеров и создание Интернета. Сравнительно молодой возраст.

Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может. Названия оборудования, деталей и.

Названия программных продуктов. DOS; полуось – операционная система OS/2; айболит – антивирусная программа; кириллизатор – программа русификации. Названия операций и отдельных. DOOM; взять аккорд – перезагрузить компьютер с. Сообщения системы пользователю: инвалид девице (от англ. Факторами, определяющими. Однако не каждое иноязычное слово сразу.

Чтобы оно. могло войти в чужой язык, необходимы. Одно из них – можно ли. Чаще всего. оказавшись в новой заимствующей языковой среде. Как. правило, иноязычные слова приспосабливаются к. Только некоторые.

Это такие. слова, как баг (bug) – ошибка в программе, ньюс. Гораздо чаще в компьютерном жаргоне английские. UNIX) – название. В значительной степени на них влияет и. Иностранные слова. Например: гамить (от сущ. На Торренте Рейнджеры Потерянная Галактика здесь.

DR DOS) – название. При этом используются. В своем. докладе я прослеживаю, как работают.

Е. А. Эти модели. Суффиксация. Самый частый способ словообразования. Префиксация. Этот способ словообразования.

Все. остальные глаголы взяты из литературного языка и. Вот еще два примера на собственно. Суффиксально- префиксальный способ. Эта модель также больше свойственна.

Подмышка и подоконник скорее примеры. Сложение основ. Чаще всего используется такой способ. Аббревиация. Аббревиатуры, или сокращения, бывают. Особенностью. компьютерного жаргона является то, что.

ЧАВО – Часто Задаваемые Вопросы и. Ответы на них – раздел сети Интернет; рама (от RAM – Random Access Memory) – оперативная. ROM – Read Only Memory) – постоянное. CD- ROM). Редакционное уточнение. Чистый пример словообразования. ЧАВО – Часто Задаваемые.

Вопросы и Ответы на них. Другие примеры. иллюстрируют, по сути, сопровождающий процесс –. СД) в соответствии с. Сложносокращенные слова. Сложносокращенных слов в компьютерном. Это в основном имена.

Усечение. Некоторые слова образуются усечением. Часто усеченные части слов приобретают. Винды – программа Windows. Субстантивация. Субстантивация – это переход в разряд. В. компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего. Каламбурное словообразование. Известное свойство жаргонной лексики.

Quake; заниматься делом – удалять файлы с помощью. Метафорический и функциональный. Метафорическая номинация возникает. Функциональный перенос – еще один вид.

Таким образом, способы, с помощью. Функции, выполняемые компьютерным. Любой жаргон имеет ограниченную сферу. Сфера действия компьютерного.

Прежде всего, как и любой другой. Часто речь специалистов бывает. Важнейшей функцией компьютерного.

Использование. эмоционально окрашенных жаргонных слов. Очень важна функция экономии языка. Валединский В. Д. Информатика. М.: Аквариум, 1. Голанова Е. И. Как возникают названия: Книга.

М.: Просвещение, 1. Земская Е. А. Словообразование как. М.: Наука, 1. 99. Интернет от А до Я // Детская. Микитич Л. Д. Иноязычная лексика.

Л.. Просвещение, 1. Толковый словарь пользователя PC. СПб.: Атон, 1. 99.

Хомяков В. А. Три лекции о сленге. Вологда. ВГПИ, 1.

Лошадиная Сила Изделия //. Компьютерра. Энциклопедический словарь юного филолога. Сост. М.: Педагогика, 1. Якубович Т. Д. Новые слова. Книга для. учащихся. М.: Просвещение, 1.

Заимствования в предметной области компьютерных технологий. Читать текст оnline - МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение. Научный руководитель. Баранов. Нормоконтролер. Доктор филол. наук.

Краснодар 2. 01. 3. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ.

ТЕОРИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ. ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ. Способы заимствований. Типы заимствований. Термины hardware.

Термины software. Команды, web- термины и другое. ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ ОБОСНОВАННОСТИ ЗАИМСТВОВАНИЙ. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ. Начиная с середины ХVI века в русский язык проникают и приживаются английские слова. За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в XX столетии - веке научного прогресса и появления новых технологий.

Сегодня компьютерная техника и Интернет- технологии применяются почти во всех сферах человеческой деятельности. Ежегодно появляются новые виды устройств (нетбук , смартфон, коммуникатор, и т. С появлением новинок в сфере информационных технологий происходит обновление компьютерной терминосистемы: создаются новые и трансформируются уже существующие терминологические единицы.

Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно- технические англицизмы, в частности, компьютерные термины. Было исследовано 2. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ЗАИМСТВОВАНИЯ.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Следует различать заимствования и иностранные слова. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности (#.

В нашей работе объектом исследования является лексическое заимствование. Иностранные слова относятся главным образом к специальным отраслям знания или производства (#. Как правило, до конца 1.

При этом виде заимствований происходила транскрипция иностранных слов. Позже, с усилением роли газет, журналов, с широким распространением печатных изданий заимствования стали проникать в язык преимущественно печатным способом, слова подвергались и транскрипции, и транслитерации. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо- американизмов. Крысин подчеркивает асимметричность культурного влияния и соответствующую ему асимметричность в процессе лексического заимствования. При указанных контактах и связях не происходит . Асимметричность лексического заимствования в русско- американских культурных контактах видна невооруженным глазом - на единичные заимствования в английском из русского (perestroika, glasnost и пр.) приходятся сотни американизмов, проникших в русский язык в последние годы.

Расширение устных и письменных контактов между Россией и США в 9. К традиционным формам контактов добавились контакты, осуществляемые с помощью электронной почты, подписных электронных листов (E- Mail lists), дискуссионных групп, групп знакомств и других групп в Интернете, где английский язык является доминирующим языком, на котором ведется практически вся переписка. Сейчас практически все школьники работают с компьютером, погружающим их в океан самой разнообразной информации интернета. Уже в середине прошлого века, после появления ЭВМ, в русском компьютерном языке появилось много заимствований, занесенных из английского языка. Большое количество компьютерной техники, привезенной из разных стран, заставляло компьютерщиков в самые короткие сроки переводить техническую документацию. Условия рынка заставляли использовать готовые английские термины, не заботясь о поиске их адекватного соответствия в русском языке.

После новых побед в информатике появились такие термины, как сканер, принтер, монитор. Первая часть этого слова - интер - inter - давно уже .

Вторая часть - нет - net - в английском языке имеет несколько значений: сеть, сетка, узел, паутина, западня. В результате с новой силой начались споры и дискуссии о том, благо это или проклятие для языка - заимствование иностранных слов. Однозначного ответа на этот сложный вопрос не может дать ни один ученый- лингвист. Все доводы и примеры одной стороны тут же разбиваются оппонентами из противоположного лагеря.

Те, кто утверждает, что привнесение чуждых слов - смерть для языка, забывают, что много лет назад в русский язык пришли иностранные слова . Напротив, те, кто ратует за .

Белинский первым убедительно обосновал необходимость иноязычных заимствований. Англицизмы начали проникать в русский язык ещё на рубеже XVIII- XIX веков.

Слова заимствовались в результате контактов между народами, торговыми и экономическими отношениями между Россией и Европейскими странами. Однако интенсивность процесса пополнения русского языка английскими словами возросла именно в конце XX- начале XXI века. Все больше специалистов склоняются к тому, что заимствование слов при необходимости не несет в себе никакого вреда для языка и способствует его развитию. Мост 2011 Торрент. Консервация вокабуляра языка вредна, как и губительно бездумное использование иностранных слов для обозначения смысловых единиц, которые уже имеют свои традиционные названия.

ТЕОРИЯ ТЕРМИНОЛОГИИ. Терминология - совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов. Канделаки дает следующее определение термина: .

Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами.

Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от .

Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление. Термином может стать и искусственно созданное слово. Выделяют три приема обновления терминологии. Буянова приводит следующие данные: . Однословные термины составляют только 1.

Совсем не обязательно в химии заменять окислы на оксиды (иначе рискуем утратить системность русских обозначений). Международная стандартизация означает прежде всего установление точных дефиниций и однозначных соответствий отечественных и иностранных терминов и номенов (#.

В лингвистике введено понятие номен как член номенклатуры. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой дает следующее толкование номенклатуры . К ней можно добавить или исключить из неё отдельные номены и целые блоки, не меняя системы в целом. Таким образом, термин, лишь соотносясь с предметом, получает связь с понятием, обычно - с понятием ближайшего родового термина. Так номены непосредственно . Часто это бывает обозначение последнего звена, до которого дошла научная мысль.

Номенклатура слабо сопряжена с понятиями, она более номинативна и может совсем не отражать сущности именуемых вещей, опираясь на чисто внешнее сходство. Для термина важно терминологическое поле или терминологический контекст. Номены свободно употребляются вне контекста, поскольку свойства именуемых вещей не меняются от употребления их названий в научной или бытовой сфере общения.

Номены вне номенклатурных систем легко переходят в бытовые слова, сохраняя свою вещественность или предметность (капрон, нейлон, креп- жоржет, болонья, саржа, драп, букле). Профессионализмы - слова или выражения, свойственные речи той или иной профессиональной группы. Они выступают обычно как просторечные эквиваленты соответствующих по значению терминов (опечатка в речи газетчиков - ляп; руль в речи шофёров - баранка; синхрофазотрон в речи физиков - кастрюля и т. Термины являются узаконенными названиями каких- либо специальных понятий, профессионализмы употребляются как их неофициальные заменители лишь в ограниченной специальной тематикой речи лиц, связанных по профессии (#.

Объединяющим признаком может служить возрастная категория, профессия, общественный класс. Слова этого разряда, обычно немногочисленные, составляют особый . Иногда эти слова могут сосуществовать в специфическом . Появившиеся специальные слова становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека и входят в состав специализированной картины мира профессионалов. Термины и терминологии являются необходимым инструментарием для формирования научных теорий, законов, положений и репрезентируются как неотъемлемая и составная часть науки и техники. В современной научной литературе можно встретить большое количество определений терминологии, что говорит о повышенном интересе к данной проблеме и свидетельствует о разных подходах к ее изучению.

Также следует отметить, что нет единых и четких определений слов . ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ. Большая часть научно- технических англицизмов, проникших в русский язык в последние годы, относится к компьютерной сфере и сопредельным с ней областям (например, телекоммуникации, офисная техника). Концепция создания и промышленного освоения персонального компьютера была разработана именно в США. Американские компании заняли монопольное положение как в выпуске продуктов программного обеспечения (Microsoft), так и в производстве самих компьютеров (Dell, Gateway, IBM). Именно в США в 8. Интернет, а в начале 9.

В целом компьютерная терминология является сложившейся системой терминов, достаточно однородной по источнику их происхождения (Крысин 1. Компьютерная терминология, первоначально возникшая на базе английского языка, продолжает пополняться терминами английского происхождения. Вряд ли можно утверждать, что все российские компьютерщики знают английский язык в совершенстве, но определенный уровень владения им является необходимым условием для освоения современных компьютерных языков (Basic, Visual Basic, C, C++ и др.) операционных систем и программ. Например, IBM PC - персональный компьютер фирмы IBM, IDU (Interface Data Unit) - интерфейсный блок данных, I- cycle (Instruction cycle) - командный цикл и др. Объяснение тому очень простое: английский язык уже давно стал международным.

Во многих европейских лабораториях, где сотрудничают ученые из разных стран, английский используется как рабочий язык. Даже само слово computer является интернационализмом; сюда можно причислить и команды на клавиатуре компьютера: time, date, print, files и др. Особую группу интернационализмов в компьютерной терминологии представляют графические символы, они все являются интернациональными, напр., дисплей, документ, извлечение, выделение и др. Так, например, известный специалист в области теории терминологии и лексического заимствования Д. Лотте указывал на следующие экстралингвистические причины заимствования. Лотте выделял следующие. Лотте 1. 98. 2). Крысиным, мы видим, что он акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты.

Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей. Брейтер выделяет следующие причины заимствований. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка- рецептора. В словарь делового человека 9. Отсутствие соответствующего наименования в языке- рецепторе. Брейтер отмечает, что около 1.